Услуги письменного и устного перевода

Апостиль: особенности и перевод

Чтобы документ, представленный вами за рубежом, был признан легальным и имел законную силу, он должен сопровождаться апостилем. К сожалению, сегодня до сих пор не все понимают, что это такое, почему апостиль подлежит переводу. Наша переводческая компания в Москве «Traduko» готова не только предоставить услугу перевода апостиля, но и объяснить, для чего это нужно.

Нюансы проставления апостиля

По своей сути, апостиль является единой формой записи сведений, подтверждающих законность документа. Именно этот штамп, включающий несколько полей для заполнения, легализует документ. Ставить апостиль нужно не только на оригинал, но и на его копии.

Принято это правило было на Гаагской конференции, состоявшейся в 1961 году. В апостиле обязательно содержатся следующие данные:

  • название страны, которая выдала его:
  • фамилия человека, чья подпись стоит под апостилем;
  • должность данного человека;
  • учреждение или организация, поставившая штамм;
  • город, где был поставлен апостиль.

Кроме того, здесь указываются номер и дата апостиля, печать и название удостоверяющего штамп органа.

Если вы выезжаете из России и планируете на территории другой страны предоставлять те или иные бумаги, вам потребуется перевод документации, апостиля. Впрочем, существует перечень государств, с которыми у России существует соглашение о взаимопризнании документов. При въезде в любую из этих стран проставление апостиля обязательным не является.

Перевод апостиля в «Traduko»

Многие клиенты интересуются – а какие вообще документы нуждаются в этом штампе? Апостилированию подлежат:

  • ИНН, уставы организаций, свидетельства о регистрации;
  • дипломы, аттестаты;
  • судебные решения;
  • свидетельства о браке, его расторжении, рождении, смерти.

Если же документ не типовой, апостиль не нужен.

Вы можете заказать в «Traduko» перевод апостиля на язык той страны, куда собираетесь выезжать или отправлять туда документ. Большинство государств требуют не только сам апостиль, но и его перевод. При этом переводить апостиль нужно квалифицированно – иначе его не примут, а значит, а документ не будет легализован. Мы сотрудничаем с профессиональными переводчиками, поэтому процедура перевода не занимает много времени. В краткие сроки вы получите, к примеру, перевод на английский апостиля и, при необходимости, нотариально заверенный перевод самого документа.