Услуги письменного и устного перевода

Перевод аудио/видео – особенности

Огромный объем информации, который вы воспринимаем, не может сегодня выражаться исключительно в текстовом выражении. Востребованность в понимании аудиофайлов, видеоконтента является залогом спроса на услуги перевода аудио/видео. Переводческое агентство в Москве «Traduko» предлагает своим заказчикам качественный аудиовизуальный перевод. Нашими клиентами становятся не только рекламные компании, медицинские клиники, образовательные учреждения, но и обычные граждане, которые нуждаются в переводе информации, размещенной на видео- и аудионосителях.

Нюансы перевода аудио- и видеоконтента

Такой перевод можно назвать средним звеном между письменным и устным переводами. Исходными материалами здесь служат диски CD/DVD, видеоролики в режиме онлайн, различные аудиофайлы. Подобными переводами должен заниматься человек, понимающий специфику указанного перевода. Помимо профессиональных навыков письменной работы с текстом он обязан также иметь навыки восприятия и интерпретации звуковой и видеоинформации. В бюро переводов в Москве «Traduko» работают именно такие специалисты.

Устную речь, звучащую на аудиовизуальных носителях, сначала необходимо расшифровать, а затем перенести ее в письменный формат. При этом требуется досконально изучить исходный материал, чтобы точно воспроизвести его в тексте, включая все нюансы. Иногда такая речь бывает излишне эмоциональной. Тогда переводчик может по ходу работы литературно обрабатывать ее, полностью сохраняя все факты и данные.

Услуги перевода аудио/видео в нашей компании

Как правило, к услугам переводчиков видео и аудио прибегают представители рекламной индустрии, кинематографа, образовательной и медицинской сферы. В наше агентство переводов в Москве обращаются клиенты с просьбой перевести:

  • обучающие видеоролики;
  • рекламный контент;
  • бизнес-презентации;
  • доклады, лекции;
  • видеоматериалы медицинского характера;
  • документальные, художественные фильмы.

Переводчики нашей компании способны справиться даже с очень объемным заказом. В результате клиент получает текст, в котором учтены языковые особенности и детали. Итоговый документ будет представлен вам в письменном варианте, причем в нем могут быть указаны таймкоды и даже роли исполнителей. Если же вы хотите получить не просто текст, а готовый к использованию продукт, мы можем провести озвучку переведенного контента.