Услуги письменного и устного перевода

Редактирование перевода – для чего это нужно

Вы перевели сложный и объемный документ, а возможно, художественный текст и теперь хотите удостовериться, что в нем отсутствуют ошибки? Вам поможет агентство переводов в Москве «Traduko». Мы оказываем услугу редактирования переводов по умеренной стоимости и на выгодных для заказчика условиях.

Необходимость редактирования переводов

Профессиональное редактирование совместно с корректурой должно осуществляться в обязательном порядке после работы над любым переводом. Вы можете самостоятельно перевести нужный вам текст или документ, однако услуги редактора требуются для гарантированной чистоты перевода.

Даже если перевод сделан специалистом, зачастую бывает трудно добиться идеального результата. Наше переводческое агентство в Москве сотрудничает с редакторами, которых смело можно назвать лучшими в своей сфере. Профессионалы в области редактуры отлично знают, что входит их обязанности. Редактор перевода не только внимательно вычитает переведенный текст, но и устранит такие дефекты, как:

  • неправильное использование слов;
  • смешивание различных стилей;
  • канцеляризмы;
  • необоснованное усложнение фразы причастными оборотами;
  • искажение смысловых ударений и связей;
  • тавтологии.

Если вы хотите, чтобы ваш перевод был качественным, вам не обойтись без редактора. Эта услуга может не иметь актуальности для работы с типовыми документами (в которых важна правильная передача цифр и фактов). Но в переводе объемных технических и художественных текстов редактор должен принимать непосредственное участие.

Как мы редактируем переводы

Сложности с текстами нередко возникают даже у профессиональных переводчиков – особенно в случаях, когда перевод требуется «причесать», улучшить его грамматически и стилистически. И здесь на помощь приходят специалисты, сотрудничающие с бюро переводов в Москве «Traduko». Наши сотрудники внимательным образом проверяют и редактируют:

  • орфографию, грамматику;
  • пунктуацию;
  • обозначение чисел, дат, указаний времени;
  • смысловую составляющую текста;
  • соответствие фактов.

Кроме того, в обязанности наших редакторов входит правка глоссария и терминологии. Мы всегда учитываем дополнительные требования клиента, в том числе, специфические. Обращаем внимание на лексику, при необходимости замещаем просторечные выражения литературными их аналогами. С нашей помощью ваш перевод станет совершенным.